欢迎来到혁신과발전뉴스

혁신과발전뉴스

갑진년 맞아 중국서 "용(龍) 영문 표기 드래곤→룽 바꾸자"

时间:2024-03-29 15:29:24 出处:오락읽기(143)

갑진년 맞아 중국서

사진 출처 : 연합뉴스갑진(甲辰)년 용의 해를 맞아 중국에서 전설 속 동물 용(龍)의 영문 표기를 'Dragon'(드래곤)에서 'Loong'(룽)으로 바꿔야 한다는 여론이 힘을 얻고 있다고 중국 양쯔완바오(揚子晩報)가 보도했습니다.
갑진년 맞아 중국서
현재 대부분 중국 초중고교 교과서는 용을 영어로 번역할 때 드래곤이라고 쓰고 있습니다.
갑진년 맞아 중국서
하지만 용의 해를 맞아 중국 관영 매체에서 '룽' 으로 번역하는 사례가 자주 등장하고 있습니다.
갑진년 맞아 중국서
중국 관영 CCTV의 영어 방송 채널 CGTN은 지난달 9일 한 행사 소식을 전하면서 용의 해를 'Loong Year'로, 용춤은 'Loong Dance'로 번역했습니다.
중국판 카카오톡인 위챗(微信) 계정 상하이원롄(上海文聯)이 온라인 설문조사를 벌인 결과 중국 네티즌 10명 중 9명이 룽을 선택했습니다.
이런 주장의 배경에는 서양의 드래곤과 중국의 용이 전혀 다르다는 중국인들의 생각이 들어있습니다.
날개가 없는 용은 선과 행운의 상징이지만 큰 날개를 가진 드래곤은 악을 상징하고, 색깔 또한 용은 황금색 등으로 표현되지만 드래곤은 주로 검은색이라는 것입니다.
용을 영어로 룽으로 표기한 것은 1809년까지 거슬러 올라갑니다.
당시 영국의 한 선교사가 논어를 번역하면서 용을 룽으로 표기했습니다.
현대 들어서는 전설적인 액션스타 리샤오룽(李小龍·이소룡)의 표기(Lee Siu Loong)에서도 발견됩니다.
※ '당신의 제보가 뉴스가 됩니다'
[카카오톡] YTN 검색해 채널 추가
[전화] 02-398-8585
[메일] [email protected]

다음으로 공유:

温馨提示:以上内容和그림整理于网络,仅供参考,希望对您有帮助!如有侵权行为请联系删除!

우정 링크: